首页 » ag亚洲国际 » 正文 »

收赌博游戏账号交易平台有哪些_翻译“女神”张璐:哪怕再多给我一秒……

2020-01-08 18:55:15 10:28 来源:互联网 
今天咱们就来说一说“女神”翻译——张璐。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译;现任外交部翻译司西葡语处处长;截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。张璐说,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。担任朝核问题六方会谈的翻译是张璐最难忘的一次经历。

收赌博游戏账号交易平台有哪些_翻译“女神”张璐:哪怕再多给我一秒……

收赌博游戏账号交易平台有哪些,后天,3月16日,国务院总理李克强将会在北京人民大会堂与中外记者见面,回答记者提问。除了关心总理会说什么之外,网友也都在期待今年张璐坐在总理旁边为总理翻译,张璐是谁?为什么网友会这么期待呢?今天咱们就来说一说“女神”翻译——张璐。

张 璐

外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业。

曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译;

现任外交部翻译司西葡语处处长;

截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。

张璐:功底扎实、经验丰富,永怀敬畏之心……

每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,张璐因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。

有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

张璐说,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。

从事外交翻译工作17年时间,现任外交部翻译司西葡语处处长。即使如此经验丰富,见过这么多大场面,张璐却是“永远都怀着一颗敬畏的心。”

张璐:捷径就是练习练习再练习……

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”, for the ideal that i hold dear to my heart,i'dnot regret a thousand times todie(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

2000年,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温家宝总理两会记者会上。这是总理记者会第一次起用女翻译。这次她就已经走红了,被称赞为“合格的大国翻译”!

有人问她,想要成为“合格的大国翻译”该怎么做?

她说,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”其实在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习……

外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。可见张璐取得现在的成绩,她日常付出了多少努力,练习了多少次。

张璐:外交翻译代表的是一个国家……

担任朝核问题六方会谈的翻译是张璐最难忘的一次经历。由于事态敏感,每个代表团都带自己的翻译,当一国代表团团长每次在讲话中停顿时,来自不同国家的所有翻译就立刻同时开始口译。“所以你能想象到,一个人说完一句话要等多久。”

“外交翻译,在‘翻译’两个字前面冠了‘外交’二字就直接体现了它工作的特殊性。”张璐说“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音……”

张璐:时时感觉如履薄冰,永远怀有敬畏之心……

“或许有人觉得翻译司的译文抠得很死,对应得很严密,但这是必须付出的代价。因为外媒也非常关注中国领导人使用怎样的词汇给事件定性。”张璐说。

她时时有如履薄冰的感觉:“为领导人工作意味着当你说话时、翻译时,人们不仅把你的话当作是个人的声音,而且还是权威的声音。”张璐演讲时说。

尽管已经成为了国内知名度最高的翻译之一,但她仍然坚持:“无论做多长时间的翻译……我永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”

下面咱们再来看看张璐还有哪些厉害的古诗词翻译吧……

——行百里者半九十。

half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

——华山再高,顶有过路。

no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

——亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

for the ideal that i hold near to my heart,i'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

——人或加讪,心无疵兮。

my conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

——兄弟虽有小忿,不废懿亲。

differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

想了解更多国际新闻和尖端武器?每晚锁定湖北卫视《长江新闻号》吧!!!栏目播出时间为——

周一、周二、周三、周六

每晚21:25

周四、周五、周日

每晚23:00

本文编辑 | 赵荃

视觉创意 | 赵荃

本期主编 | 李卉

- end -

北京28下载

上一篇:如何与“后颜值时代”的张译正确相遇?
下一篇:打好“夜经济大开发”战役,任重道远